Помощь · Поиск · Пользователи · Календарь
Перейти к полной версии: Blackmore's Night, Киев, 15.06.2013 (концерт)
Многоканальная Музыка > Дополнительные разделы > Концерты
Drybushchak
Если бы писал этот отчет вчера утром, он был бы совершенно другим. Сейчас успокоился, и изменил свою точку зрения.
Сразу после концерта был сильно расстроен и зол. Зол на часть публики, которая (как мне казалось) была виновата в том, что Блэкмор не вышел на бис; на тех, кто по ходу концерта клянчил возле сцены автографы.
Cейчас посмотрел на это под другим углом зрения. Да, я убежден, что на концертах нужно слушать музыку, а за автографами охотиться вне концертного зала. Но, с другой стороны, у меня есть автографы Блэкмора. Имею ли я право осуждать людей, у которых таких автографов не было, которые два дня безрезультатно рыскали по киевским отелям в попытке найти любимого музыканта, а потом решили воспользоваться возможностью заполучить заветный росчерк? Тем более, уже в начале выступления, Кэндис, а потом и Ритчи, дали со сцены несколько автографов, чем зажгли зеленый свет десяткам страждущих.
Итак, у Блэкмора было отличное настроение, он много шутил, манерничал (забавно смотрелся эпизод с посыпанием тальком нескольких парней, берущих автографы у Кэндис), и я чувствовал нутром, что можно ожидать эффектного окончания концерта с несколькими выходами на бис. На сцену вынесли колесную лиру, что предвещало предстоящий анкор. Я был убежден, что этого не произошло из-за толп зрителей, тянущих руки с буклетами CD и виниловыми обложками (отыграв основную программу, Блэкмор давал со сцены автографы несколько минут). Но было ли это истинной причиной отказа от анкора? Теперь я в этом совершенно не убежден. Что там щелкнуло в ритчиной голове, кто знает? Результат: роуди забрал со сцены колесную лиру, а вместе с ней слабую надежду, что прозвучит Temple Of The King (я больше всего хотел услышать эту песню, хотя совершенно не факт, что ее репетировали для тура).
Теперь о самом шоу.
Минусы.
1.Задержка концерта более чем на 1 час. Убежден, что была договоренность с группой о начале оного в 20.00. Зачем тогда организаторы в билетах указали 19.00? Могли бы поставить хотя бы 19.30. Все музыканты, окромя четы Блэкморов, появились в «Украине» в 14.00. Ритчи и Кэндис зашли в зал в 17.00. То есть, музыканты не опоздали.
2. Дубовый юмор по ходу выступления: «Специальный гость Лэди Гага» (паясничающий клавишник группы); моменты, когда басист пинает под зад Блэкмора или «стреляет» из грифа в скрипачку.
3.В сет-листе, в основном - старые композиции (название тура «Dancer And The Moon» вызывает улыбку).
4.Цена билетов. Минимальная цена – 400 грн. (около 50 долл.). Для сравнения: в прошлом году в том же зале на Spirit Of Smokie+Sweet+Stаtus Quo самый дешевый билет стоил 100 гривен, на Роберта Планта – 250 грн. Несколько моих знакомых не поехало на концерт именно из-за дороговизны билетов.
Плюсы.
1.Хороший звук.
2.Отличный вокал Кэндис (после прослушивания последнего альбома я уже засомневался в ее кондициях).
3.Слаженная игра группы. Блэкмор воспринимается не как звезда, вокруг которой все строится, а как один из исполнителей. Очень часто он играл партии ритм-гитары, но уж когда начинал солировать – залюбуешься! Да, у каждого исполнителя была возможность посолировать (скрипачка по ходу соло сыграла рифф из Smoke On The Water).
Занятно, что Ритчи взял Страт в руки только на 65-й минуте концерта (всего шоу длилось 2 часа 10 минут).
4.Оформление шоу. На экран проецировались видеоролики и слайды. Просто, но чрезвычайно эффектно. Уже в первой композиции «покачивающаяся» палуба парусника создавала полное впечатление, что группа рассекает волны на корабле.
Сет-лист:
1.Locked Within the Crystal Ball - Secret Voyage (2008)
2.Play Minstrel Play - Shadow of the Moon (1997)
3.Under a Violet Moon - Under a Violet Moon (1999)
4.Soldier of Fortune - Deep Purple cover
5.Durch den Wald zum Bach Haus - Under a Violet Moon (1999)
6.World of Stone - The Village Lanterne (2006)
7.All the Fun of the Fayre - Autumn Sky (2010)
8.Diamonds & Rust - Ghost of a Rose (2003) (Joan Baez cover)
9.Home Again - Fires at Midnight (2001)
10.Piano Solo
11.Journeyman (Nordman cover) - Autumn Sky (2010)
12.Loreley - Ghost of a Rose (2003)
13.Peasant's Promise - Secret Voyage (2008)
14.25 Years - The Village Lanterne (2006)
15.Barbara Allen - Autumn Sky (2010)
16.Toast to Tomorrow - Secret Voyage (2008)
17.Fires at Midnight - Fires at Midnight (2001)
18.Mid Winter's Night (Full) - Fires at Midnight (2001)
19.Dandelion Wine - Ghost of a Rose (2003)
Еще были соло скрипки и бас-гитары.
Итак, в Киеве исполнялись вещи из альбомов:
Shadow of the Moon (1997) – 1 песня
Under a Violet Moon (1999) – 2 песни
Fires at Midnight (2001) – 3 песни
Ghost of a Rose (2003) – 3 песни
The Village Lanterne (2006) – 2 песни
Secret Voyage (2008) – 3 песни
Autumn Sky (2010) – 3 песни
Из Dancer and the Moon не исполнено НИ ОДНОЙ композиции. И как там тур называется? nerd.gif
Кстати, когда я был на дебютном концерте тура Ghost of a Rose в польской Величке (23 мая 2003 года), до выхода этого альбома оставалось еще 25 дней, но из него уже игралось, если меня память не подвела, аж 9 вещей!
Sergesha
А у украиноговорящих произношение Ритчи язык не ломает? Или т глотается, как у англичан?
Mineralist
После перечисления здесь альбомов последнего проекта Ричи, моя рука как-то сама потянулась за калькулятором... Шутка ли, история BN уже тянет на 16-17 лет, тогда как временной отрезок Mark II (ну, самый-самый, который), всего-то 5 лет в 70-ые, и пара альбомов в 80-ые.
Интересная "загогулина, панимашь"(с).
Drybushchak
Цитата(Sergesha @ 17/06/2013, 12:21)
А у украиноговорящих произношение Ритчи язык не ломает? Или т глотается, как у англичан?
*


Процитирую себя, раннего. nerd.gif
"Ловец радуги", издание третье, 2008 г., стр.22-23:
"На «пятаке» сингла значилось RICHIE BLACKMORE ORCHESTRA. Буква «t» в его имени (Ritchie) появится уже на пластинках DEEP PURPLE. Как-то на вопрос, почему вcе-таки она там стоит, Блэкмор отшутился, что, дескать, он, как англичанин, очень любит пить чай (tea). Но на самом деле Ритчи в то время серьезно заинтересовался нумерологией, согласно которой каждой букве соответствует определенное число. И сумма этих чисел может быть "счастливой" или "не счастливой". Так что, по мнению Блэкмора, буква «т» как раз и приводила к удачной сумме. Во многих русскоязычных источниках имя Ritchie неправильно транскрибируется как «Ричи». Сторонники написания имени по-русски без буквы «т» говорят о том, что сочетание букв «тч» невозможно озвучить (как же тогда быть с исконно русским словом «притча»?), и о том, что якобы при произношении имени Ritchie букву «т» все равно не слышно (забывая, что русский язык не является фонетическим, в отличие от украинского или сербскохорватского, в которых действительно слова пишутся так, как произносятся). А спорить, собственно говоря, нечего. "Словарь английских личных имен" авторства А.И. Рыбакина (Издание второе, исправленное и дополненное. Москва, изд. "Русский язык", 1989, стр. 168) дает равноценные дериваты имени Ричард (Richard):
«RICHIE (дается транскрипция) м. Ричи, см. RICHARD
RITCHIE (дается транскрипция) м. Ритчи, см. RICHARD»".
К слову, в 70-х в советской прессе имя Блэкмора писалось верно, как РиТчи.

_UK
Цитата(Sergesha @ 17/06/2013, 12:21)
А у украиноговорящих произношение Ритчи язык не ломает? Или т глотается, как у англичан?
*


У украиноговорящих произношение Richie очень естественно. В транскрипции Річі. Никакого "т" нету.
Украинский горазде ближе к европейским языкам, чем русский.
Drybushchak
Цитата(_UK @ 17/06/2013, 21:21)
У украиноговорящих произношение Richie очень естественно. В транскрипции Річі. Никакого "т" нету.
Украинский горазде ближе к европейским языкам, чем русский.
*


Речь идет не о произношении, а о написании на русском языке английских личных имен.
Есть Ричи (Richie) Самбора, и есть Ритчи (Ritchie) Блэкмор. И дело даже не в том, что буква "т" в имени для Блэкмора весьма принципиальна (см.выше). Правила написания определены академическим изданием (в данном случае - "Словарем английских личных имен" авторства А.И. Рыбакина). Похожая ситуация и с географическим названиями. Часто встречаю в интернете совершенную отсебятину в написании названий городов. К примеру, как только не называют камбоджийский Сиемреап (Siem Reap): Сим Рип, Сиам Рип, Сием Рип! Таиландский остров Пхи-Пхи чаще всего именуют Пи-Пи, вьетнамский Муйне - Муй Не. При этом забывают, что русскоязычные названия городов (островов и т.п.) совершенно не обязательно совпадают с тем, как эти названия произносит местное население. Везде - в атласах, учебниках, справочниках употребляются единые названия, которые были определены в свое время "Роскартографией".
С фамилиями - сложнее. Тут есть много нюансов, которые под трафарет не загонишь. К примеру, Gary Moore - Мор, а не Мур, Cris Rea - Риа, а не Ри; Steve Vai - Вай, а не Вэй; Vinnie Appice - Апписи (с ударением на "а"), а не Эппайс. Хотя, его родной брат Кермайн произносит свою фамилию, как "Аппис", с ударением на "и".
Sergesha
Так почему все кроме ... пишут Блэкмор Ричи, Гай Ричи, Томас Ричи и ещё сонм разных Ричей с Т в английском? И многие из них знают про труд Рыбакина не по наслышке. Почему Гугловский переводчик переводит и говорит Ричи, а не Ритчи? Американцы тоже как-то не очень в смысле имен собственных?
Так может не стоит так чопорно следовать за Рыбакиным?
Drybushchak
Есть анекдот насчет оргромаднейшего количества мух, которые не могут ошибаться. 01-regular_smile.gif
Во-первых, у Гая и Томаса, Ричи - это фамилия, а не имя. Выше я писал, что с фамилиями - другая ситуация. Хотя лично я считаю, что написание с "т" - вполне допустимо.
Во-вторых, почему имя Блэкмора пишут без "т" - вопрос не ко мне, а к тем, кто не видит разницы между написанием Richie и Ritchie.
В-третьих, произношение имен (равно как и географических названий) не имеет никакого отношения к тому, как эти имена (названия) пишутся по-русски.
По поводу Гугла. Введите фамилию вокалиста Uriah Heep, Берни Шо. Вам выдаст "Возможно, вы имели в виду: Берни Шоу". На Гэри Мор выдает "Возможно, вы имели в виду: Гэри Мур".
И еще раз напомню: в 70-х в советской прессе было принято написание Ритчи (тот же Троицкий в статье "Пятерка темно-лиловых"). Исходя из каких соображений молодая поросль журналистов выкинула букву "т" - вопрос не ко мне.
Ритчи - англичанин. Посему притягивать сюда Америку я бы не стал. У них даже deep purple - это темно-лиловый цвет, а не темно-пурпурный. 01-regular_smile.gif
Блэкмор в середине 60-х был Ричи, а потом сознательно добавил букву "т" в свое имя.
Что касается труда Рыбакина, то он как раз и издавался для того, чтобы не было отсебятины при транскрибировании английских имен на русский. Это - академический труд, учебное пособие. Вот не нравится мне, когда имя Гиллана дают как "Ян", а Маккартни - как "Поль".
Sergesha
У нас, у русских, уменьшительные имена не образуются путем добавления ещё и Т. Раз Ричард - значит Ричи. А там хоть взбзднул напиши. 01-regular_smile.gif
Гари Мур у Вас Гэри Мор? Ну Гэри - ладно. Но Мор? Да, плевать на английские правила! Он ирландец. 01-regular_smile.gif
Ваша академичность скорее Вас же сделает немножко смешным. Завязывайте. 04-wink_smile.gif
Drybushchak
Цитата(Sergesha @ 18/06/2013, 19:02)
У нас, у русских, уменьшительные имена не образуются путем добавления ещё и Т. Раз Ричард - значит Ричи.
*


1.А город Москва, где издана книга "Словарь английских личных имен" А.И. Рыбакина, находится не у вас, русских? 01-regular_smile.gif
2.Речь не о русском уменьшительном имени, а об английском.
3.Почему я должен принимать Вашу точку зрения, а не мнение профессионального филолога, издавшего научный труд?
Цитата(Sergesha @ 18/06/2013, 19:02)
Но Мор? Да, плевать на английские правила! Он ирландец. 01-regular_smile.gif
*


Несомненно, Мор. Посему и название концертника - We Want Moore.
http://ru.wikipedia.org/wiki/We_Want_Moore!
Да Вы сами послушайте, как его называют (на тех же концертниках).
Цитата(Sergesha @ 18/06/2013, 19:02)
Ваша академичность скорее Вас же сделает немножко смешным. Завязывайте. 04-wink_smile.gif
*


Э, нетушки. Это у меня профессиональное (я - историк). За свои книги я отвечаю. Отсебятины, как в небезызвестном опусе Федорова, я не допускаю. А вот Вы, как хотите, так и пишите. Стив Вэй, Гарри Мур, Берни Шоу, Кармин Эппайс (Аппиче, Эппис и т.п.), Поль Маккартни, Мишель Джексон... 01-regular_smile.gif
Sergesha
Как пожелаете.
_UK
В вот еще приколы филологии: про Город Лейпциг слышали? (У немцев - Ляйпциг). А про Эйнштейна? На самом деле он Айннштайн. А великий немецкий поэт Хайнрих Хайнэ не догадываетесь кто?
Ладно, древний город. За столетия могло так сложиться, а имена и фамилии? А тут как-то смотрел "Следствие вели" с Каневским, так он Мукачэвэ в Закарпатье знаете как называл - Мукачьово...
Кстити Пэта Мэтени знаете, как представляет его звукорежиссер на его же концерте?
Drybushchak
Цитата(_UK @ 19/06/2013, 10:02)
В вот еще приколы филологии: про Город Лейпциг слышали? (У немцев - Ляйпциг).
*


Несомненно, когда я бываю за границей, то в разговорах с местными произношу Ляйпциг, Пари, Фиренца, а не Лейпциг, Париж и Флоренция. Но писать по-русски нужно так, как установлено Роскартографией, и как пишется в атласах, на картах, в учебниках.
Цитата(_UK @ 19/06/2013, 10:02)
А про Эйнштейна? На самом деле он Айннштайн. А великий немецкий поэт Хайнрих Хайнэ не догадываетесь кто?
*


Тут действует устоявшаяся практика. По-русски - Эйнштейн и Гейне. Да и гений футбола - Круифф, а не Кройф (хотя именно так произностися его фамилия). Для фамилий многих музыкантов такой многолетней практики нет. Будем устанавливать. 01-regular_smile.gif
Цитата(_UK @ 19/06/2013, 10:02)
Кстити Пэта Мэтени знаете, как представляет его звукорежиссер  на его же концерте?
*


В прошлом году брал эксклюзивное интервью у Стива Морса для будущей книги. Так вот, на мои вопросы "как правильно произносится фамилия..." (тут я называл несколько вариантов) Стив отвечал: "я его называл...". Фамилию Пита Морс произнес как МэтИни (хотя я встречал произношение МэсИни).
Sergesha
И почему одни имена собственные мы адаптируем под свою фонетику, а в других должны ломать язык? В чем цимес? Или имя Ляйпциг заслуживает меньшего уважения чем Ритчи?
_UK
Цитата(Drybushchak @ 19/06/2013, 10:34)
Фамилию Пита Морс произнес как МэтИни (хотя я встречал произношение МэсИни).
*


Звукорежиссер на DVD произносит - МитЭни. thinking.gif
Цитата(Sergesha @ 19/06/2013, 11:11)
И почему одни имена собственнык мы адаптируем под свою фонетику, а в других должны ломать язык? В чем цимес? Или имя Ляйпциг заслуживает меньшего уважения чем Ритчи?
*


Язык - он же развивается, изменяется. Вот наш, украинский, в 1928-м году филологи в Харькове очистили от навязываемых русизмов, за что были, естественно, расстреляны.
Maxx
Цитата(Sergesha @ 19/06/2013, 14:11)
И почему одни имена собственнык мы адаптируем под свою фонетику, а в других должны ломать язык?
Тут часто дело случая, не так услышали, не так записали, а в народ уже пошло. У нас очень много и заимствованных слов, которые неверно произносим - та же тарелка, вместо талерка, мультимедиа, вместо малтимедиа и т.д. и т.п.

Забавно читать советские журналы последних годов выпуска, где уже встречается очень много иностранных названий, но их еще все пишут русскими буквами (Панасоник, Эй-Би-ЭМ, etc.)
Mineralist
Мы, люди - носители языка и его творцы, одновременно. Наверное, надо допускать все варианты, а время само выберет нерушимые "устои", "правила", "стандарты".
Внося свои 5 мао в дебаты... столица Китая: Бейцин (BeiJing 北京 - Северная Столица (к слову, есть и Южная, и, даже Восточная, которая есть ничто иное, как Токио!! 04-wink_smile.gif ). А как у нас произносится? Англосаксы, похоже, поменяли свою "традицию" насчёт этого города, и произносят "почти" также, заменив своим ессным для них произношением буквы J: БейДжин.

А есть ещё одна традиция, для нас, русских придуманная что-то полтораста лет назад филологом Палладием. Он придумал транскрибировать кит. язык кириллицей. Ход был, вобщем, революционно передовой. В самом Китае к такому решению пришли только через сто лет, во времена председателя Мао, только была взята латиница. Ну, так вот, по правилам Палладия, родина немецкого пива на китайщине, город Qingdao 青岛, должен звучать как Циндао (через "ы"). От этого слова меня попросту тошнит, когда слышу и вижу на наших картах. Ухо режет от всего этого палладиевского "стандарта", преподаваемого, между прочим, до сих по в наших ВУЗах и калечащего произношение студентов. secret.gif На самом деле, на путунхуа город звучит гораздо приятней: Чиндао (через "и"), что и благозвучней. И я так стараюсь всегда говорить и писать, по ходу, вводя те самые вещи, которые должны быть стандартами (авось, авось станут!!): соответствие оригинальному языку.

Кому нравится из русских "Москоу"? Эт так, для примера.

И опять же... Что делать с сочетанием th в англ. языке? У нас нет прямого аналога. иногда благозвучнее читать "с", иногда "з", иногда "т". Проблема зарыта была очень завно, тыщу лет назад, когда пытались латиницу подстроить под английский язык. Не совсем клеятся они друг к другу, отсюда масса разночтений, "лишних" букв и прочих загогулин. И мы вынуждены иногда произносить, читая НАПИСАННОЕ, а иногда УСЛЫШАННОЕ. Об этом здесь и сыр-бор.

Как-то давно я озадачился, почему Джон Леннон и Джоны Лорд / Андерсон пишутся в оригинале по-разному, а у нас одинаково? А потому что вторые, равно, как Свифт - Джонатаны. Только сокращённые до Джона (Ивана). 04-wink_smile.gif
А ведь тоже путаница.
Maxx
Да что там Москау, мы Китай то Китаем зовем, а прочие буржуи Чиной. Греманцев зовем немцами, а сами они себя дойчами, а нас Русландом. Так что логики тут можно не искать, тут сплошная история.
Sergesha
В итоге всё это получается так же смешно, как переход наших радио и теле диджеев на английский акцент при объявлении артиста/альбома/песни. Где-то когда-то (в КВНе или ещё где?) это классно высмеяли.
Drybushchak
Цитата(Sergesha @ 19/06/2013, 11:11)
И почему одни имена собственные мы адаптируем под свою фонетику, а в других должны ломать язык? В чем цимес? Или имя Ляйпциг заслуживает меньшего уважения чем Ритчи?
*


Иногда логика понятна. К примеру, есть в Аргентине провинция Jujui, которая в русскоязычных атласах названа Жужуй. Однако, буква "j" в испанском читается как "х". Понятно, что написание, аналогичное тому, как местное население называет свою провинцию, звучало бы нецензурно. 01-regular_smile.gif При определении написания американского штата Texas почему-то взяли испанское название Tejas. Также не понятно, почему Firenze стала Флоренцией. То ли от латинского Florentia, то ли от английского Florence. Нам остается только принимать то, что ученые мужи определили "наверху". Иногда правила написания географических названий меняется. Я уже упоминал городок Сиемреап. В 50-х он еще назывался Сием Реап. Просто решили, что названия всех городов Индокитая нужно писать слитно.
А с фамилиями вообще сложно. К примеру, по всем правилам английского языка, Vai должно читаться как Вэй. Однако, сам Стив объяснял, что он - Вай, поелику его фамилия - итальянская.
Drybushchak
Вот из-за этого (а не послушать трынь-брынь гусельки) многие ходят на концерты Blackmore's Night. 01-regular_smile.gif
Cмотреть, начиная с 3:16:
http://www.youtube.com/watch?v=_QniDwEjKHs
Мужик готов собрать Rainbow хоть сейчас. 01-regular_smile.gif
Mineralist
Из предисловия осмелюсь вычленить вывод.
1 - Имеем веками устоявшуюся традицию ("Москоу", "Пекин", "Китай").
2 - Наряду с ней нам подкинули двойные стандарты: написания и произношения. Вот тут и зарыта мина, периодически взрывающая наши мозги. Для многих языков мира, в том числе и англ, письмо и чтение отличаются. Плюс различия в разных странах с одним, как бы, языком (альбом "Кисс" 1979 читается и "Династи", и Дайнэсти" по разные стороны Атлантики, Мэтини/Митэни и тп). Пока мы мусолим, какой случай нашей русской транскрипции более правильный (из этих двойных стандартов), будут идти эти "войны", ибо нет правила когда и какое к чему применимо. Точнее, такие "правила" даются нам забубёнными лингвистами типа Рыбакина. А откуда они их вывели, 06-confused_smile.gif поди разбери.

Предметно к теме. Я полагаю, что Блэкмор и 55 лет назад, до своей буквы t, давшей ему артистический пвсевдоним, и 50, и 45, и 35, и по сию пору отзывается на имя "Ричи", без всяких там "т". Так зовут его все бывшие и нынешние коллеги и жена. С чего, спрашивается, нам смотреть на эту букву? Мы как слышим, так и пишем.

Ещё на эту тему. Взбалмошная и "типо she's so unusual" Cindy Lauper, вздумала быть настолько "необычной", что поменяла гласные в своём имени местами, став Cyndi. Должны ли мы как-то после этого иначе, как Синди, называть? А в чём разница произношений имён гитариста Мэя и вокалиста Ферри: Brian vs Bryan? Мне тоже это было интересно. Лет 30 назад. А щас я вырос и эти артистические выпендрёжи мне не мешают спать. И вам того советую: как слово произносится (а не пишется), так оно и правильно.
Атоть, мы тут стулья ломаем о головы, а "там", у носителей языка, тоже не всё в порядке (в головах). Будучи соседом английских преподов в универе, где учился, я им подкидывал подобные нашим тут ребусы: что и как следует читать правильно. Одной из шарад стала фимилия вокалиста Supertramp: (Roger) Hodgson. Уже не помню, кому я задал этот вопрос, но ответ последовал такой: "А ты это, у Марка спроси". Сухой весельчак, очкарик Марк, слыл у них за лингвиста и только он один мог дать ответ с почти 100%-ой правильностью. Он мне ответил, как произнести. Да только я и сам скоро забыл, как правильно. 03-teeth_smile.gif red_smile.gif
Кстати, я его "пробил"также на его имя: почему он Mark, а не Marc, что тоже часто встречается. Ответ: звучит одинаково, только второе - есть сокращение от европейского (заметьте, бриты, всегда и чётко отгораживаются: мы - это мы, а те - это Европа) Marcus. И что в этом случае нам, русским, делать? Смотреть на конечную "си" и пытаться её как-то озвучивать иначе? Ах, мол, у Блэкмора-то t ! Давайте соблюдать букву, чтоль?!! Не вижу смысла.

Ээээ... это мы ещё французского языка не коснулись... а уж там-то в правописании наворочено sarcastic.gif пяток букв = один звук.

ps: отчёт о концерте в Москоу: http://afisha.mail.ru/msk/concert/articles/39291/
Drybushchak
Цитата(Mineralist @ 19/06/2013, 20:40)
Я полагаю, что Блэкмор и 55 лет назад, до своей буквы t, давшей ему артистический пвсевдоним, и 50, и 45, и 35, и по сию пору отзывается на имя "Ричи", без всяких там "т". Так зовут его все бывшие и нынешние коллеги и жена. С чего, спрашивается, нам смотреть на эту букву? Мы как слышим, так и пишем.

С чего смотреть? Потому что он - Ritchie, а не Richie. Почему-то у спорящих со мной постоянно ускользает момент: речь не о том, как произносится, а о том, как пишется.
В очередной раз повторяю: практика написания имени Блэкмора с буквой "т" в русскоязычных изданиях идет с 70-х годов, задолго до выхода справочника Рыбакина. "Ричи" - новодел.
Да, почему-то никто не обращает внимание на мой пример со словом "приТча". nerd.gif
Давайте тоже писать это слово без буквы "т". 04-wink_smile.gif
"Мы как слышим, так и пишем"? Неужели? Тогда почему не "Масква"?
>И вам того советую: как слово произносится (а не пишется), так оно и правильно.
Увольте. Я уже видел вопрос на одном из туристических форумов, где назывался вьеетнамский город Нха Транг. Угадаете, что это за город? Подсказываю: Нячанг.
То есть, Вы за Тексес вместо Техаса и за Бейцин вместо Пекина?
Mineralist
Мои доводы касаются только иностранных имён, а не русского обиходного слова "притча". Оно "правильное", в словарях Даля прописанное.
Но я понимаю Вас по части применения "советских стандартов", которые были на порядок строже и точнее. Однако не уверен, что они были на 100% принципиально "правильными". За основу бралась "калька" с печатного слова. К чему это может привести, можно взглянув, на французское слово. Городок Монтрё, скажем: Montreux. Давайте читать "Монтреукс", по советской трдиции, так чтоль?
Вот имя Ричард, со времён королей английских устоялось, стало "правильным", словарным. То есть обратите внимание на мой первый пункт:

Цитата
1 - Имеем веками устоявшуюся традицию ("Москоу", "Пекин", "Китай").


С этими вещами трудно поспорить. Ибо традиция вековая. А когда "новоделу" 10-20-30-50-100-150 лет, то вполне, думаю, можно. В этом смысле всё равно, "новодел" советского производства, либо современный, "российский". Язык - субстанция аморфная. На её "окаменение" требуется гораздо больше времени.

Начиналась же кампания по изменению названий в начале 90х. Откуда ни возьмись в печати и речах явилась "Беларуссия" (с "а", вместо канонического "о" для русского языка, а то и одной "с"), Таллинн, вместо советского Таллин... и тп. Как там сейчас, не знаю, но если большинство народа будет говорить и писать Тексес, Бейцин и, особенно, Чиндао, то я буду делать это вместе со всеми. Два последних я только ТАК и называю 03-teeth_smile.gif А вот повторят миллионы и родится новый стандарт. И это нормально.
За примером далеко ходить не надо. Давайте вспомним переводы видео-кассет (VHS) 80-ых гг. Ведь принял же народ словечки переводчиков и использует в повседневном обиходе.
Drybushchak
Цитата(Mineralist @ 20/06/2013, 07:35)
Городок Монтрё, скажем: Montreux. Давайте читать "Монтреукс", по советской трдиции, так чтоль?
*


Никогда не встречал такого написания, даже в старых советских атласах. Вы уверены, что писалось "Монтреукс"?
Цитата(Mineralist @ 20/06/2013, 07:35)
Вот имя Ричард, со времён королей английских устоялось, стало "правильным", словарным.
*


Кроме полного имени, есть его дериваты: Richie и Ritchie. Когда они появились, я не знаю.
Цитата(Mineralist @ 20/06/2013, 07:35)
Откуда ни возьмись в печати и речах явилась "Беларуссия" (с "а", вместо канонического "о" для русского языка, а то и одной "с"), Таллинн, вместо советского Таллин... и тп. Как там сейчас, не знаю, но если большинство народа будет говорить и писать Тексес, Бейцин и, особенно, Чиндао, то я буду делать это вместе со всеми. Два последних я только ТАК и называю  03-teeth_smile.gif  
*


По-моему, "Беларусь", а не "Беларуссия". В этом тоже нет ничего странного. Идет переименование городов (стран и т.д.), после чего соответствующие органы других стран вносят изменения в свои атласы, карты, учебники и т.п. Так, вместо Гонконга на картах появился Сянган, вместо Бомбея - Мумбаи, вместо Калькутты - Колката (у кое-кого бенгальская гордость взыграла nerd.gif ).
Что касается Бейцина, то ни минуту не сомневаюсь, что в разговоре с китайцами нужно так и произносить. Однако, убежден: подавляющее большинство русскоязычных не поймет, о каком городе идет речь. 03-teeth_smile.gif
Sergesha
Ровно так же, если Вы скажете, что вчера были на концерте Ритчи, Вас подавляющее большинство даже меломанов переспросит: кого-кого?

Вы уже запутались в аргументах, отстаивая свою академичность. Увидели в паре журналов безграмотное Ритчи (так уж нас учили тогда английскому: только читать и переводить со словарем, вот и прочитали с Т) и уже так правильно? А если бы какой корректор Монтеукс написал по аналогии с родным написанием? Вы бы и это уже отстаивали?

Ещё раз. От имени Ричард в русском языке не может быть уменьшительного Ритчи. Как бы это ни было в оригинале. А учебник, на который Вы ссылаетесь - учебник английского языка, а не русского.

Так что, как Montreux - Монтрё, так и Ritchie - Ричи. А всё иное - высоколобое пижонство.
Drybushchak
Цитата(Sergesha @ 20/06/2013, 11:10)
Ещё раз. От имени Ричард в русском языке не может быть уменьшительного Ритчи. А учебник, на который Вы ссылаетесь - учебник английского языка, а не русского.
Так что, как Montreux - Монтрё, так и Ritchie - Ричи. А всё иное - высоколобое пижонство.
*


1.А почему Вы пытаетесь образовать русское уменьшительное от английского имени Ричард, а не транскрибируете английское уменьшительное (оно уже есть) на русский?
2.Нет, это как раз учебник для тех, кто будет по-русски писать английские личные имена, и не знает, как это правильно делать.
3. Где логика? Написание "Монтрё" определено атласом (академическое издание), написание "Ритчи" - учебным пособием (тоже академическое издание). Почему "Монтрё" нужно писать, а "Ритчи" - нет? Можете объяснить?
4. Высоколобое пижонство??? Отнюдь. Просто грамотность.
Sergesha
3. Потому же (по-вашему), почему Ритчи можно писать, а Монтреукс нет.

Если пособия пишутся ради пособия, то написанные в них правила всегда игнорируются, и в седующих пособиях меняются. Ритчи никак в обиход не войдёт, как бы Вы с Рыбакиным этого не добивались.
Drybushchak
Цитата(Sergesha @ 20/06/2013, 13:22)
3. Потому же (по-вашему), почему Ритчи можно писать, а Монреукс нет.
Если пособия пишутся ради пособия, то написанные в них правила всегда игнорируются, и в седующих пособиях меняются. Ритчи никак в обиход не войдёт, как бы Вы с Рыбакиным этого не добивались.
*


Я об этом уже писал выше: потому что именно "Монтрё" пишется в атласах, а никак не потому, что швейцарцы так произносят. Написание географических названий определяется атласами. Это- "люминий".
Для транскрибирования Ritchie есть свой "люминий", труд Рыбакина.
Подобные пособия пишутся для единообразного написания английских имен. Чтобы не было отсебятины.
Да, правила игры могут меняться. Я выше приводил примеры с новыми названиями городов. В Канаде, кстати, вместо Kiev уже Kyiv пишут...
И еще. Попробуйте объяснить, почему я должен принимать позицию уважаемого Sergeshi (боюсь неправильно написать ник по-русски 03-teeth_smile.gif), не зная, филолог он, лингвист или инженер, а не мнение профессионального ученого-филолога, автора учебного пособия Рыбакина? Самое главное: мнение Рыбакина полностью совпадает с моим. Я как писал "Ритчи" в 70-х, так и продолжаю это делать сейчас.
Drybushchak
Давайте забудем о Рыбакине. Включим логику. Вы зачем-то пытаетесь английское имя сделать уменьшительным, применяя какие-то «русские правила» (кстати, поделитесь ими, мне интересно). Есть имя Robert. Вы и тут будете пытаться «уменьшить» его по-русски? Тогда, боюсь, на «Bob» Вам никак не выйти.
Есть данность – 2 деривата имени Ричард, «Richie» и «Ritchie». Так почему они по-русски должны писаться одинаково?
Аргумент, что букву «т» в слове «Ritchie» невозможно произнести, не принимается. Вы ведь верно произносите слово «притча», ведь так? Кроме этого, еще раз напоминаю: русский язык не является фонетическим. То есть, не пишется так, как слышится.
Sergesha
А я как не присал в 70-ых Ричи (не припомню, где бы это мне могло понадобиться писать по-русски про Блэкмора), но говорил именно Ричи, так и пишу и говорю Ричи сейчас.
Всё. Давайте останемся, каждый при своем. Я в неправильном большинстве, Вы в правильном дуэте 04-wink_smile.gif .
Maxx
В следующий раз когда будете автограф брать у Ри(т)чи - посмотрите как он сам свое имя пишет (если там имя конечно, а не крестик), ну или спросите. Разумеется на русском языке попросите автограф 03-teeth_smile.gif.
Drybushchak
Цитата(Sergesha @ 20/06/2013, 13:59)
Всё. Давайте останемся, каждый при своем. Я в неправильном большинстве, Вы в правильном дуэте 04-wink_smile.gif .
*


Cогласен: каждый изложил свое понимание ситуации, каждый же остался при своем мнении. 01-regular_smile.gif
Замечу только, что нас не двое, а как минимум четверо. Третий - Артемий Троицкий. Четвертый - Дмитрий Прохоров (который тексты песен для "Пурпурной семейки" переводил). Дима - профессиональный английский филолог, в прошлом - преподаватель инъяза в ВУЗе.
А история неоднократно подтверждала, что большинство может ошибаться. Это я Вам как историк говорю. nerd.gif
Drybushchak
Цитата(Maxx @ 20/06/2013, 14:18)
В следующий раз когда будете автограф брать у Ри(т)чи - посмотрите как он сам свое имя пишет (если там имя конечно, а не крестик), ну или спросите. Разумеется на русском языке попросите автограф 03-teeth_smile.gif.
*


Вот Вы шутите, а у меня была похожая ситуация. В Виннице строил студию звукозаписи Фил Ньюэлл (в прошлом - технический директор Virgin, продюсер альбомов Gong и Майкла Олдфилда, ученый-психоакустик, автор нескольких книг, создатель энного количества студий звукозаписи).
Жил Фил в городе несколько месяцев, и я не раз с ним общался (дядька много интересного понарассказывал). Однажды дал я ему на подпись буклет СD, а Фил захотел написать по-украински. Попросил сделать надпись на листе, а он ее скопирует. Я пишу: "Спеціально для Володимира", а он тут же просек, что в украинском и русском разные буквы, радостно тыкая в "і". 03-teeth_smile.gif
Maxx
Цитата(Drybushchak @ 20/06/2013, 17:35)
Вот Вы шутите, а у меня была похожая ситуация.
В каждой шутке лишь доля шутки... просто в таких спорах иногда правильнее обратиться к первоисточникам, чем строить домыслы.

Потом, бывают случаи, когда имена/названия вообще не терпят перевода и написания в ином алфавите, т.к. могут содержать в себе игру слов, или какие-то графические особенности (быстро в логову приходит только KoЯn), и какое то иное написание стразу искажает заложенный смысл.

P.S. Пример, в моём нике вторая x как бы тоже не читается...
Drybushchak
Ну, Блэкмор уж никак не сможет проконсультировать по проблематике транскрибации своего имени на русский.
А по поводу сложностей перевода и написания в ином алфавите - все верно. Но по-другому нельзя. Ну что это за книга, если имена собственные будут указаны только на иностранном!? Я всегда привожу русский вариант, а в скобках - латиницей.
"Буквоедством" приходится заниматься не только поэтому. Мне нужно знать, как обращаться к человеку. Вот разговариваю я с легендарным Carmine Appice. А как обратиться: мистер Апписи, мистер Эппайс (вариантов несколько). Для подобных ситуаций и нужно знать правильное произношение фамилии музыканта. Кстати, Кермайн Аппис сначала твердо мне заявил, что во всем мире его фамилию произносят одинаково. И был весьма удивлен наличием нескольких вариантов, применяемых на территории 1/6 земного шара.
01-regular_smile.gif
Maxx
Цитата(Drybushchak @ 20/06/2013, 18:25)
Ну, Блэкмор уж никак не сможет проконсультировать по проблематике транскрибации своего имени на русский.
А что, нет никаких персс-релизов написанных ими но для нас и по нашенски? За столько то лет существования, где можно было написание подсмотреть.
Drybushchak
Цитата(Maxx @ 20/06/2013, 16:24)
А что, нет никаких персс-релизов написанных ими но для нас и по нашенски?
*


"Не смешите мои тапочки". (с) Вы думаете, что Кэрол Стивенс (теща Блэкмора и менеджер БН) волнует проблема написания имени зятя на русском? Или Вы хотите от современных журналистов, которые переводят пресс-релиз, знания таких тонких материй, как транскрибация английских личных имен? nerd.gif Они даже с простыми правилами русского языка не дружат.
Зачем открывать Америку? Есть справочник, в котором все расписано. Точка.

Maxx
Мда, обидно за державу то. Для тех же японцев то европейские исполнители частенько отдельные версии альбомов делают, и наверняка им там что-то пишут на японском то.

Интересно... а Депардье, который Жерар всея Руси, заморачивался с написанием своего ФИО когда у нас паспорт то получал... а то варинатов написания то тоже много, то ли Е в конце фамилии писать, то ли Ё? Придет он в сберкассу за пенсией, а в списках будет не та буква, и все, прощай счастливая сытая жизнь.
Drybushchak
Цитата(Maxx @ 20/06/2013, 20:42)
Интересно... а Депардье, который Жерар всея Руси, заморачивался с написанием своего ФИО когда у нас паспорт то получал...
*


А тут без вариантов. В инстанциях, выдающих паспорта, есть инструкции, как транскрибировать фамилии - с латиницы на государственный язык, и наоборот - для заграничных паспортов.
Maxx
Вы недооцениваете коварство буквы Ё, с ней наши то люди часто попадают.

И вот с теме же концертами, которые проходят на 1/6, все равно ведь какие-то договора подписываются, там имена фигурируют... или это на русском никогда не делают?
Drybushchak
Цитата(Maxx @ 20/06/2013, 21:04)
Вы недооцениваете коварство буквы Ё, с ней наши то люди часто попадают.
*


По идее, такого быть не должно. Если есть - раздолбайство чиновника.
Цитата(Maxx @ 20/06/2013, 21:04)
И вот с теме же концертами, которые проходят на 1/6, все равно ведь какие-то договора подписываются, там имена фигурируют... или это на русском никогда не делают?
*


Контракты подписывают не с музыкантами, а с менеджером. А в райдерах указываются фамилии музыкантов и техников латиницей, как в паспортах.
Искать правильное написание нужно не в статьях, пресс-релизах да Википедиях, а в академических изданиях.
Я не знаю, есть ли справочник для фамилий (нелегкое дело составлять такой, учитывая примеры со Стивом Ваем или Крисом Риа), но для английских имен он есть. Можно сомневаться в логичности того или иного русскоязычного написания, указанного в "Словаре". Но другого академического издания по этой тематике я не встречал. Такая же ситуация и с географическими названиями. Вот не нравится Минералисту написание "Пекин", но его придется употреблять, если уж пишешь по-русски, ибо есть атласы и карты с этим самым Пекином.
Maxx
Хорошо, допустим в контрактах имена музыкантов не фигурируют на русском языке. Но ведь работают же у нас иностранцы, и как то их имена пишут во всяких уже явно русских документах. У нас есть очень много требований на написание ФИО и адресов при подаче бухгалтерских документов, например в налоговую. Сам частенько сталкиваюсь с тем, как мучаются бухгалтера с адресами которые не укладываются в кладр. И ФИО должно состоять из трех элементов записанных кириллицей. А у европейцев часто нет отчеств, у исландцев так и фамилий, а где-то наоборот имен больше трех, и фамилии двойные-тройные. А имена некоторых китайцев так и вовсе писать проблематично, т.к. они являются нецензурными с нашей точки зрения.

Справочники то наверное и существую, но во-первых там явно не всевозможные имена, тем более что имя может быть и вовсе вновь придуманным, со своим уникальным написанием, а во-вторых ими явное не везде пользуются. Я знаю человека, который при получении загранпаспорта настоял на написании своего имени в не в общепринятом виде, а как ему больше нравилось, и ничего, живет уже с этим паспортом в цивилизованном мире без проблем. Мое имя тоже в одном документе, который пришел из-за рубежа вместо "х" было написано "ks", благо документ никакой юридической силы не имел, а то ходи доказывай, что я это я.
Так, что правила-правилами, но в большинстве случаев нельзя забывать про человеческий фактор. Особенно у нас, в паспорте и то, все что угодно могут написать, например дату 31 ноября.
Drybushchak
Не знаю, как в России, но у нас в ОВИРах есть таблица, где каждая буква кириллицы имеет свой аналог латиницей. То есть, Щербина в Луганске и Щербина во Львове должны получить загранпаспорт, где будет написано SHCHERBYNA.
Если бы Жерар получил украинское гражданство, очевидно, его фамилию бы написали как "Депардьє". 01-regular_smile.gif
Maxx
Цитата(Drybushchak @ 21/06/2013, 13:58)
Не знаю, как в России, но у нас в ОВИРах есть таблица
Надо значит из РФии в ОВИРы переезжать, там хоть порядок есть 03-teeth_smile.gif
Цитата(Drybushchak @ 21/06/2013, 13:58)
Если бы Жерар получил украинское гражданство, очевидно, его фамилию бы написали как "Депардьє". 01-regular_smile.gif
Т.е. ему еще повезло.
Drybushchak
Да, есть анекдот на тему буквочек:
- Алло! Записывай адрес эл. почты: vasilyev…
- Стоп! Вэ как Фольксваген или как что?
- Как что… как что?
- Или как галочка рогами вверх?
- Да, как Виктория
- Какая Виктория?
- Никакая Виктория, как галочка рогами вверх
- Окей
- "A" как а
- Ага
- "S" как доллар
- Ага
- "i" как палочка с точечкой
- Ага
- "l" как палочка без точечки
- Ага
- "Y" как игрек
- Как что?
- Как игрек!
- Как "и"?
- Нет как русская "у"
- Ага
- "e" как "е"
- Как евро?
- Что?
- "е" как евро?
- Б…ь!
- Что?
- Да!
- Ага
- "V" как в первый раз
- Что как в первый раз?
- Б…ь!
- Что?
- "v" такая же как как и первая
- Как Виктория?
- Нет с...ка нет!!! Как б…ь галочка с рогами ё…..й в рот!!!
- Ок
- Дальше?
- Дальше собака
- Ага
- После собаки "пепеляев энд мирмильштейн консалтинг точка ру" как слышится так и пишется.
- Давай по буквам?
- Да иди ты нах..й!!!
Maxx
Во.. я так часто с людьми и разговариваю (разве что без мата), с теми кто "в школе немецкий учили"...
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы пожалуйста нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2026 Invision Power Services, Inc.
Реклама